lunedì 5 luglio 2010

Questo o quello?

Vivendo da un po' di anni in Irlanda ho constatato parecchie volte che molte delle presunte regole grammaticali apprese in Italia si scontrano con l'evidenza dei fatti linguistici di coloro che invece hanno appreso la lingua inglese in modo naturale ovvero di coloro che sono madrelingua.
Mi è stato detto che, almeno nella dimensione spaziale, "this" significa "questo" e che "that" significa "quello", semplice no? Ed invece no. Noi Italiani quando dobbiamo scegliere tra "questo" e "quello" usiamo come criterio distintivo la quantità di spazio che separa il parlante da ciò che viene indicato con "questo" o con "quello".
Esempio: se dico "questa penna" la penna di fatto si trova ad una distanza che può variare da zero, a contatto quindi col mio corpo (ho la penna in mano), a X, limite alquanto arbitrario oltre il quale inizierò a dire "quella penna".
Ho scoperto a mie spese, scontrandomi con gli usi di fatto degli irlandesi, che loro non usano il suddetto criterio italiano nella scelta tra "questo" e "quello" quando devono scegliere tra "this" e "that".
Esempio: se un irlandese dice "this pen" la penna si troverà solo a quella distanza che ho chiamato zero, cioè a contatto con il corpo, se, d'altro canto, lo stesso parlante dice "that pen" la penna si troverà a qualsiasi distanza dal parlante esclusa la distanza zero.
Ricapitolando se un italiano dice "questa penna" significa che può averla in mano come pure no se, invece, un irlandese dice "this pen" ha la penna in mano altrimenti userebbe "that pen". 
Desidererei ricevere conferme o smentite di questo fatto.  Fate la prova con gente madrelingua inglese. Il mio scopo è pervenire all'individuazione precisa del criterio distintivo irlandese per la scelta tra "this" e "that". Grazie.

4 commenti:

  1. e' appunto un criterio distintivo irlandese come hai detto, ovvero molto colloquiale. a dire la verità non ci avevo mai fatto caso finché non me lo hai fatto notare tu. ma confermo che il "dis" e "dat" (scusate, pronuncia di Cork :D :D) usato qui hanno l'accezione da te descritta. Che io ormai uso anche per l'italiano, forza dell'abitudine...

    RispondiElimina
  2. @martina: ho fatto la prova anche questo pomeriggio con i miei colleghi irlandesi e confermo che se non hanno l'oggetto in mano non dicono this ma that x indicare lo stesso anche a distanza ravvicinata.

    RispondiElimina
  3. Anche in svedese è la stessa cosa. Si dice "den här/det här" solo quando si ha l'oggetto in mano o se uno tocca l'oggetto, se è una cosa grande. Altrimenti si usa "den där/det där".

    RispondiElimina